Site icon Actualité Houssenia Writing

Une bourde de Google Translate donne le Festival Clitoris

En Espagne, on a un petit village appelé As Pontes. Les habitants sont furieux et ils rejettent leur énorme erreur sur Google Translate. Ils voulait une traduction d’un légume local pour leur festival et Google Translate leur a dit que la traduction était Clitoris.

Si vous avez apprécié cet article, soutenez-moi sur Patreon ou Buy me a coffee Vous recevrez chaque semaine du contenu exclusif et des réponses à vos questions. Merci ! 😊

Ce village a demandé à Google Translate de traduire la phrase Feria do Grelo. La traduction était du Galicien vers l’Espagnol. Le Grelo est un légume célèbre de cette région qui est mis à l’honneur dans ce festival. Le problème est que Google Translate n’a pas bien compris, car il a pensé au Grelo en Portugais. Et le terme Grelo en portugais est un argot qui désigne le clitoris.

Les habitants ont été très long à la détente puisque l’erreur a perduré pendant des mois. Ils ont crée des brochures, des T-shirts et tous les produits au nom du Festival Clitoris. Le pire est que leurs publicités passaient dans les médias avec la phrase suivante :

Le clitoris est l’un des produits typiques de la cuisine Galicienne. Depuis 1981, le festival a fait du clitoris comme l’une de ses stars dans la gastronomie.

Les responsables du Festival envisagent de porter plainte contre Google. Ce dernier a corrigé l’erreur, mais la bourde est vraiment monstrueuse pour qu’on puisse minimiser les dégâts. Mais le festival aura lieu comme prévu en février 2016, mais les visiteurs seront déçus, car ils s’attendaient surement à toute autre chose qu’un légume local.

Source : The Guardian

Si vous avez apprécié cet article, soutenez-moi sur Patreon ou Buy me a coffee Vous recevrez chaque semaine du contenu exclusif et des réponses à vos questions. Merci ! 😊

Quitter la version mobile